Histoire Contemporaine de l'Ame
vue à travers celle de
Sylvain Calvier
Contemporary history of the soul seen through that of Sylvain Calvier
     
     
     
     

 L'âme a plaisir à vagabonder d'univers en univers, d'espace en espace.

Elle joue, rayonne,

 

 The soul is pleased to be able to wander from universe to universe, from space to space.

It plays, shines
     

 et lance, par-ci, par là quelques piques.

Un champ magnétique, une zone de turbulence, elle vacille, souffre.

 

The road to New-York Airport

 and shoots, here and there some stings.

A magnetic field, a zone of turbulence, it wobbles and suffers.
     

" J'ai le vertige,

je me sens mal " 

 

Chase Manhattan Bank

" I fell dizzy,

I feel ill "
     
" Oh là là, je tombe " 
 

Beaubourg

" Ah! I am falling "
     

 [ sur terre ]

" Où suis-je ? "

 

Central Park

[ on firm ground ]

" Where am I ?
     
 " Voyons..., ces silhouettes "  

 " Let's see..., these silhouettes "
     

 Plus loin ...

" Cela peut être joli "

 

Central Park

Farther ...

" This could be pretty "
     

Elle voudrait s'identifier.

A cette lampe ? 

Florence 

She would like to identify.

With this lamp ?
     

 Au loin, des gens.

" C'est peut-être ainsi, que je dois prendre vie ? "

 

MoMA

In the distance, people.

" It is perhaps this way,in which I must approach life? "
     
 " Oh, ces lutins, voilà la bonne façon d'avoir un corps,  

" Oh, these elfs, here is the good body to have, 
     
 ou bien, être ce corps puissant, ce corps mécanique ? "  

 or, to be this powerful body, this mechanical body ? "
     
 " Allons voir plus loin "

2th Avenue

 " Let us look further "
     
" Oh, j'ai froid "

Lorraine

 " Oh, I am cold "
   
" Bon, je dois me décider " 
 

MoMA

 " O.K., I must decide "
     
" Etre un artiste ? "
 

Alliance Française

 "To oe an artist ? "
     
 " Etre un danseur ? "
 

Central Park

 " To be a dancer ? "
     
" Etre un poète ? " 

MoMA

 "To be a poet ? "
     
 Comment s'y prendre ?

Whitney Museum

How to go about it ?
     
Par là, la source des origines ? 
 

Barfleur

From over there, the source of origins ?
     
 Ces symboles, seraient-ils les bons jalons ?  

These symbols, would they be the good poles ?
     
" Pour devenir quoi ? " 

 " To become what ? "
     
 [ naïvement ] Suivre les indications ?  

 [ naïvely ] To follow the instructions ?
     
 Comment extraire le vrai du faux ?

Calvin Klein

 How to extract truth from falsehood ?
     
 " Les écritures devraient m'aider "

Florence

 " The scriptures should help me "
     
 Plonger dans une vie de tentations ?

Times Square

 To plunge into life of temptations ?
     
Se consacrer à une cause ? 

Les Champs Elysés

 To sacrifice oneself to a cause ?
     
 Se dévouer à une vie de construction et d'amoncellements ?
 

Bâle

 To devote oneself to a life of construction and accumulation ?
     

 Un ange passe

[ L ' idéal ]

Quai des Célestins

 An angel passes

[ The ideal ]
     
Et l ' âme commence à revagabonder. 

7th Avenue

 And the soul starts to wander again.
     
 

Jardin des Alpes

 
     
 

Boulevard Diderot

 
     
 
 

Café Le Nemours

 
     
 " Je repartirais bien "  

 " I happily leave again "
     
 " Mais encore ces pensées qui m ' envahissent, me pèsent "
 

Madison Avenue

 " But still these thoughts which invade me weigh me down"
     
 Elle suit un chemin.

Londres

 It follows its way.
     
Grâce à une direction, 

Les Halles

 ... thanks to a direction,
     
 grâce à un point d ' appui,

Saint-Gervais

... thank to a support,
     
 traverse l ' épreuve du feu,

Place de la République

crosses the obstacle of fire, 
     
excelle dans l ' alchimie de l ' or, 

Rue du Chemin Vert

 excel in the alchemy of gold,
     
retrouve de la légèreté, 

Rue de la Cerisaie

 recovers lightness,
     
 disparaît.
 

Manhattan

 disappears.
     
 " Enfin plus d ' images "

Chambéry

 " Finally more images "
     
Et recommence ailleurs.   

 And starts again elsewhere.
     
     
     
     
     
     
     
  copyright Sylvain Calvier, Paris 2002   
     
     

  Tirages photographiques : prix à définir suivant nombre, qualité, format
 

  A venir, peut-être un livre, et
 

 des exemplaires sur papier, numérotés ( limités au nombre d'acheteurs ) et signés
     
     

   Prints : price to be defined according to number, quality, format
 

 To come, perhaps a book, and
 

   exemplaries on paper, numbered ( limited to the number of purchasers ) and signed
     
     
     
  Sylvain Calvier  
   Des Photographies  
 

 21, rue Saint-Paul
 
 

 75004 Paris
 
     
  téléphone et télécopie : +33 1 48 87 69 27   
     
   www.desphotographies.com  
  sylvaincalvier@desphotographies.com   
 

contact